1/6/20

Η πρόταση της εβδομάδας: Bella Ciao

Πρόκειται για ένα τραγούδι - θρύλο που έχει συντροφεύσει εκατοντάδες αγωνιστικές κινητοποιήσεις σε όλο τον κόσμο κι έχει γνωρίσει δεκάδες διασκευές σε πολλές γλώσσες.

Οι «ρίζες» του βρίσκονται στην κοιλάδα του Πάδου, στη Βόρεια Ιταλία στα τέλη του 19ου αιώνα. Ηταν ένα τραγούδι της δουλειάς για την αφόρητα επίπονη δουλειά των εποχιακών εργατριών (mondinas) στους ορυζώνες. Η πρώτη καταγεγραμμένη εκτέλεση του τραγουδιού χρονολογείται το 1906 και περιγράφοντας τις άθλιες συνθήκες εργασίας καταλήγει .. Αλλα θα έρθει η μέρα που όλοι εμείς θα δουλεύουμε στην Ελευθερία.

Το Bella Ciao έγινε ύμνος των Ιταλών παρτιζάνων κατά τη διάρκεια της Ιταλικής αντίστασης ενάντια τόσο στον φασιμό.
«Ένα πρωί ξύπνησα και βρήκα τον κατακτητή
Παρτιζάνε πάρε με μαζί σου
γιατί νοιώθω ότι θα πεθάνω.
Κι αν πεθάνω σαν αντάρτης θάψε με ψηλά στο βουνό
κάτω από τον ίσκιο ενός ωραίου λουλουδιού
κι εκείνοι που θα περνούν θα λένε τι όμορφο λουλούδι,
είναι το λουλούδι ενός παρτιζάνου που πέθανε για την ελευθερία».

Στίχοι στα Ιταλικά

Una mattina mi sono svegliato, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Una mattina mi sono svegliato, e ho trovato l'invasor. O partigiano, portami via, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! O partigiano, portami via, ché mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir. E seppellire lassù in montagna, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire lassù in montagna, sotto l'ombra di un bel fior. Tutte le genti che passeranno, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Tutte le genti che passeranno, Mi diranno «Che bel fior!» «È questo il fiore del partigiano», o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! «È questo il fiore del partigiano, morto per la libertà!»


Στίχοι στα ελληνικά

Ένα πρωινό, στο δειλινό
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Ένα πρωινό, στο δειλινο
είδα μπροστά μου τον εχθρό.
 
Ω παρτιζανέ, να 'ρθω μαζί σου
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Ω παρτιζανέ, να 'ρθω μαζί σου
νιώθω το θάνατο κοντά.
 
Και αν πεθάνω, σαν παρτιζάνος
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Και αν πεθάνω, σαν παρτιζάνος
συντροφέ θάψε με βαθιά.
 
Σ' ένα βουνό, κάπου ψηλά
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Σ' ένα βουνό, κάπου ψηλά
κάτω από λουλουδιού σκιά.
 
Και όσοι περάσουν, να ξαποστάσουν
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Και όσοι περάσουν, να ξαποστάσουν
θα πούν 'τι άνθος ομορφό.
 
Αυτό είν' το άνθος, του παρτιζάνου
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Αυτό είν' το άνθος, του παρτιζάνου
που πέθανε για λευτεριά.